Lava-jatos lavam a jato.
É engraçado como assimilamos o significado das coisas. Sempre associei "a jato" à idéia de rapidez; nunca ao jato, em si. Provavelmente "lava-jato" veio da idéia de "lava rápido". Se a conotação da expressão tivesse relação com o jato, imagino que não teriam comido a preposição. Afinal, o avião continua a jato. Ou estaríamos falando de jatos de lava vulcânica?
Confesso que essa questão ortográfica vem tomando muito do meu tempo recentemente.
Ah, alguém tem que se preocupar com os supérfluos intelectuais.
OBS: Sou a favor do neologismo "ajato" para a idéia de rapidez. Afinal, os "a jato" já foram ultrapassados pelos supersônicos. E "lava-jato" não faz o menor sentido.